Thursday, December 10, 2009

台語發音

在美國,每當有不會講北京話或台語的人問我:"How do you say by XXX in your country?" 我總是會先回答:In Taiwanese we say YYY, but in Mandarin we say ZZZ. 久而久之,身旁的朋友都漸漸認為台灣人大多是雙聲帶,也是美事一樁。

其實對這些人而言,你最後翻譯成什麼話,他們也無從知道真假。不過在我經驗中,台語真的比北京話難發音。例如就我所知,北京話只有五聲調(e.g. 番茄炒飯吧),台語至少七聲調(e.g. 衫 短 褲 闊 人 矮 鼻 直 note: 「短」和「矮」同調,放在一起只為了讓整句好記)。至於變調的規則,北京話有「爸爸不愛水果」(第二個「爸」、「不」、「水」皆變調),台語有「台北車站」(「台」、「北」、「車」皆變調)、「古人講古」(兩個「古」)、「厝內穿衫、衫褲內面」(「內」、「衫」皆變調)。

變調沒學好,其實講話起來只是怪里怪氣,勉勉強強倒還是猜得出來。但有些很基本的詞,沒發音好,意思就會差很多。例如台語的「昨天」和「昨晚」,聲調真的非常近,要把音發好得多練習。

No comments: